THE USE OF “MEXICANISMOS” IN DUBBING
AND SUBTITLING
"-¿Qué
onda, carnal? -¿Qué rollo, cómo andas?- Pues ahí la llevo, con mucha chamba, ¿y
tú? - Pues dos que tres de chamba, no me quejo, la neta." This is a conversation
less formal where it’s used certain type of expressions that we call
“mexicanismos”. Gómez De Silva (2001) in his Brief Dictionary of mexicanismos defines it as a word or locution from Spanish origin or indigenous which
it’s characteristic from Mexican spanish, and allows to place between them
voices from Mexican origin incorporated in spanish in general. But what happen
when these expressions appear in movies and are translated in other language?
Nowadays some Mexican movies like “Y
tu mamá también” (2001), “Amores perros” (2000) and “Rudo y Cursi” (2008), just
to mention, have been recognized abroad because of Mexican folklore in the
vocabulary. These characteristic features of our country have seen the light
intensely in cinema and for many years began to dominate the industry of
dubbing and subtitling in North - American cinemas. Also these particular
expressions of our country are being seriously affected when they get into the
phenomenon that Cucco (2010) call “cultural discount”, which consists in the
loss of value and attractiveness of a product when it’s taken into a cultural
system different than the native, the original, from where it was made and
produced, and in the case of movies they face some problems of understanding
contents, cultural adaptation or lack of identification with the characters and
situations because they considerate them beyond the reality they live. This
cultural discount try to decrease through the process of dubbing and subtitling
of the films, changing in this way the national work of a country into transnational.
There is a process that consists in
adapting the oral original texts of a movie without letting out essential
information for the understanding of an audience, this procedure is called
“condensation subtitles”, where its unavoidable a loss of information.
Additionally the texts of subtitles omit some characteristics like the
intonation and idiosyncratic vocal characteristics. Furthermore it’s
complicated to translate the double sense exclusive from the native language.
In the case of dubbing, the main
problem that faces is to synchronize the lip movement of the original actors
with the recordings of artists dubbing, which is impossible to make perfect. Some possible advantages dubbing
provides is that public can feel identified more easily when they hear their
native language on screen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario