The subtitles respect the artist (actors or singers) since dubbing lacks precision in content, due to their need to at least try the dialogues matching the mouth movements through technical lip sync. Moreover phonetic declines, accents and other features of the original language are lost in the dub. No less important is the fact that a voice actor does not have the ability to reflect the emotions by the voice of some great artists or phonetics or diction of some of these corrections transmitted.
Against the invasion subtitle has graphic screen space, which disrespects the graphic artist (director, photographer, set designer) and diverting attention to the action on the screen for those who really have to make use of these texts. Moreover, subtitle translations should concentrate and often more than summarized dubbing to facilitate reading comfortable pace.
Some television offer via teletext (Closed Caption), subtitles adapted for the deaf. When selecting the teletext page with the subtitles, the TV displays the image.
No hay comentarios:
Publicar un comentario