Subtitles are the texts that appear at the bottom of an image, often superimposed on it, providing additional information about the same or translating a narrative or dialogue conducted in a foreign language. Appreciated by moviegoers, for allowing hearing the voice of the original actor if it is not the language of production dominates, are also used to help improve the knowledge of a language, or as a substitute for the soundtrack for people with disabilities hearing. In Latin America the subtitles are widespread in theaters while stations broadcast television is common dubbing. In Spain, however, are restricted to a relatively specialized film circuit, projecting generally dubbed versions in other theaters and on television.
The subtitles respect the artist (actors or singers) since dubbing lacks precision in content, due to their need to at least try the dialogues matching the mouth movements through technical lip sync. Moreover phonetic declines, accents and other features of the original language are lost in the dub. No less important is the fact that a voice actor does not have the ability to reflect the emotions by the voice of some great artists or phonetics or diction of some of these corrections transmitted.
Against the invasion subtitle has graphic screen space, which disrespects the graphic artist (director, photographer, set designer) and diverting attention to the action on the screen for those who really have to make use of these texts. Moreover, subtitle translations should concentrate and often more than summarized dubbing to facilitate reading comfortable pace.
Some television offer via teletext (Closed Caption), subtitles adapted for the deaf. When selecting the teletext page with the subtitles, the TV displays the image.
No hay comentarios:
Publicar un comentario