martes, 28 de abril de 2015

MEXICAN DUBBING AND SUBBING COMPANIES

MEXICAN DUBBING AND SUBBING COMPANIES


SDI Media Group of Mexico, is a Mexican dubbing company and translation of dialogues which is located in Mexico D.F. and its original name was Prime Dubb.

Among the projects made there, include Disney series like “Wizards od Waverly Place”, “Aaron Stone” and “Phineas & Ferb”, in addition most of DreamWorks movies, Paramount, Warner Bros. y 20th Century Fox. Also offers other services like mixing, subtitling, editing and post-production. It was founded in 1996, with the name Prime Dubb by the actor, dubbing director and businessman Eduardo Giaccardi.

Since Audiomaster 3000 closed and disappeared, it became in one of the most recognized dubbing studios of México. In 2013, Eduardo Giaccardi left SDI Media to open a new company called Laboprime Dubbing Producers, so he was replaced by the actor and director Mario Castañeda, who took all his functions until mid-2014.

For over 18 years. SDI Media has been consolidated as a recognized enterprise by its quality and timely service. Noteworthy it has been decisive to count with a great team of professionals: translators, actors and technicians whom knowledge, dedication and constantly perfectionism, have consolidated the permanent development of SDI Media.

An important part of this study has been the actors and actresses. All of them professionals with university education, graduated of theater schools and experience on film, television, theater and radio.

By: Tania & Alexis 

Criticism and defense of dubbing



Criticism and defense of dubbing

The dubbing has many detractors, especially in countries where this practice is not common. Opponents of the practice argue that devalues films or television programs, since the original soundtracks are closer to what you have created the director of the production. In some cases, dubbing can the less authentic film. In cases of poor quality dubbing synchronization of lip movements of the characters when talking may be lost.

Proponents argue that dubbing subtitled "polluter original image" that there is a significant reduction in the source text in subtitling and distracts the viewer, it can not be entirely focused on the image of the film for being outstanding subtitling.

In many European countries, Hollywood films are folded regularly and some people maintain that a creative translation (not necessarily true to the original English words) may or may not bring more fun to movies, so most demanding audiences not find boring, but forgetting the real meaning of translation.


Source: wikia.

miércoles, 22 de abril de 2015

HISTORY OF DUBBING PART 1 (SPANISH VERSION)






Today we're talking about the history of the dubbing. The video is in Spanish, so if you don't speak the language you can activate the YouTube subtitles option.
This dubbing reportage was made by a Colombian show. According with the video, the first dubbed movies were made  because the Americans wanted their movies to be shown in other countries, in this case Latin America

However, the films were in English and the people couldn't understand what the actors said, but when the producers added the subtitles, there were more problems because spectators were too lazy to read, they claimed not to be able to watch the movie for being reading word by word, besides they lost the important scenes.

One of the solutions given for this problem was to remake the films with actors belonging to every country where the movie were shown, but this failed because it was too expensive and spectators wanted the originals actors.
The dubbing was born by  accident, the locations were so noisy, so the actors had to dub their own voices, but they couldn't made the same work, here is when the voices over actors appear in scene.

"Gaslight" was the first movie with the process of dubbing made in New York, they used people that worked in radio. The first movie for kids was "Cinderella" .



This article has two parts, you can find the first part in the link of the video and later we'll be talking  about these with some examples.

If you like the information, please share it, follow the blog, comment and give us a +1. It will be nice.

See you next time.


Written by Miriam.

Dubbing Studios: Warner Bros


WARNER BROS, ENTERTAINMENT INC, is a fully integrated, broad-based entertainment company and a global leader in the creation, production distribution, licensing and marketing of all forms of entertainment and their related businesses.



Warner Bros is one of the most prominent companies that distributes its material in several languages, although not everything produced by Warner Bros is destinated to be dubbed, some of their biggest productions (especially the larger film features) are later distributed in non-English speaking markets, such as Spanish, French and Portuguese.
Warner Bros usually employs dubbing services from companies from Venezuela, Mexico and Spain.

                              
Jack Nicholson                              Jennifer Aniston                             Leonardo Dicaprio

Presently, controversy has aroused in Spain due to the fact that the voice actors for some of the most renowned actors such as: Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jenifer Aniston, John Cusack and Leonardo Dicaprio, which were the usual voice actors were replaced.

If you liked this post feel free to share it, like it, comment or suscribe. Thanks.

Diana & Jocelyn

PROCESSES INVOLVED IN DUBBING



Dubbing is the process of recording and replacing voices on a film or television product after production and its original release. The term usually refers to the replacement of the dialogue spoken by actors in an original language other identical dialogues in another language.

The dubbing is also described as the process of rewriting lines of dialogue spoken by an "actor" in the original production, and must be replaced to improve the quality of audio or reflect changes dialog. Music also is folded into a movie after editing is complete. Films, videos and sometimes games are bent in the local language for the foreign market. The dubbing is common in films released in cinemas, TV series, cartoons and anime as its distribution abroad.
At the beginning of dubbing, because the material that you worked for mixtures was no photographic and digital as today, the method used was to make recordings of several pages of text that should be previously stored. To do scenes had to be tested before being recorded, both for good synchronization with the lip movements of the original cast, to mimic the interpretation thereof. Thus, dubbing like Gone with the Wind took many weeks of work.
Over the years this technique was being banished by the current system of dubbing rhythms, in which the dialogue is segmented into small pieces or Takes actors recorded reading a lectern after learning pace (especially the pauses) the original dialogue. This new technique speeds much the dubbing process although it is argued that this "mechanization" of the process has reduced artistic quality to it.
The dubbing into any language requires a specific form of the language. Thus, Spain has your local dubbing, made just for your market. In America a neutral, unique dubbing usually performed for all the Latin American market, mainly performed by actors from Mexico, Argentina, Colombia, Venezuela and Chile. Local terms that might cause confusion for other countries is usually an aspect that cares; for example, dubbing words like peanuts, soda or gum instead of peanuts, soda or gum, which are the terms used in Mexico are used.

In Mexico according to the law, the films shown in cinemas, optionally, in their original language with subtitles, or other well, in the dub (most of the time), while animated films and Children are bent compulsory. 

Written by Amairani and Claudia

miércoles, 15 de abril de 2015

LATIN AMERICAN OR SPANISH DUBBING?



Do you think Dubbing has  positive or negative effects? Some people consider it useful as they get distracted while reading. Nevertheless they also find subtitles interfere with the visual experience. Additionally those who dislike dubbing consider that it minimizes the film’s magic. However most of the people agree on something: dubbing is a very good option for animated movies, cartoons and anime.

Even if dubbing was commonly used at the beginning of 20’s in some countries from Europe, Mexico was the pioneer in this technique, which has had great success. However some Latin countries like Argentina and Chile have dubbed as well, but Mexican dubbing has been considered as the best one because most of the times they speak a “Neutral language” and commonly  they improve significantly the dialogs and the characterization of the voices.

The dubbing in Spain is best known for the use of very colloquial expressions that just make sense in that culture, and that’s the reason why dubbing has been criticized. The content of the movie is usually replaced by idioms. Nevertheless, Spaniards enjoy watching dubbed movies. Also we have to include their accent, its noticeable the differences across cultures, it’s not the same the accent from Spain than Mexican accent, and that’s exactly why Latin - American people don't like Spanish dubbing, because it changes a lot and therefore the sense of the movie.

In conclusion the differences among dubbing in Spain and in Mexico are evident from the expressions in the voice tonality. But the question here is:

Which version do you prefer?

Written by Tania

THE SUBTITLING PROCESS


We have designed and implemented a proven 8-step process to ensure delivery of the highest quality subtitle services.


1. Quality Control Inspection and Preparation


For those projects where we are delivering finished video (e.g. on videotape, digital video files, or DVD), we recommend that the video be supplied to us in the highest quality, least compressed format available — typically on a digital tape or as a digital file on a firewire drive. Where we are only delivering subtitle files, a low resolution reference file with burned in time code is sufficient (please contact us for specifications). Each videotape received is logged in to our production department and reviewed for: 
Completeness 
Sequential Time Code 
Audio Quality 
Video Quality 


During the review, the video is being digitized to one of our production servers.


2.Subtitle Formatting and Timing


Using one of our state-of-the-art subtitle workstations, a subtitle editor accesses the digitized program and carefully transcribes the native-language dialogue. The editor then formats and times the text to appear with the related program audio and video.


3.Preliminary Reviews


Upon completion of the subtitle formatting and timing, the subtitle editor performs an initial review, comparing the native-language subtitling against the source video to check for accuracy and timing. A senior subtitle editor then performs a second review and makes any necessary changes to the subtitle file.


4.Generation of Translation Template


An MS Word-compatible translation template is generated and sent to the translation team, together with a low resolution version of the source video. The translation template includes the formatted text of the source language and provides a designated space for the translators to place the target language translation. The template also locks in the chosen font and type size, and the number of lines available to the translators for the translation. The video provides the translation team with the full context of the dialogue, ensuring a more accurate translation.


5.Translation


Using culturally relevant idioms, the primary translator completes the translation template — paraphrasing as necessary to provide the essential meaning of the dialog within approximately the same number of lines of the source language. This permits the subtitles to be displayed at a comfortable reading rate for the viewer.


6.Translation Review


A separate proofreading translator fully reviews the primary translator's translation and makes any necessary changes to the translation template. Any such changes are discussed with the primary translator and, if necessary, a third translator is consulted. At this stage, we offer clients the option to review the completed translation template and make any final changes.


7.Subtitle Placement


The approved translation template is returned to the subtitle editor for final formatting. Using the style choices specified by the client, the subtitle editor generates target language subtitles and sets screen placement to ensure that graphics and other important video features are avoided. A senior subtitle editor then performs a final review and makes any necessary changes to the subtitle file. That file is then archived for future reformats or transcripts.


8.File Output


The final step is the output of the appropriate files needed to create the final deliverable. We use the most sophisticated character generators and broadcast quality VTRs to create video subtitles. We also offer professional DVD authoring services. In addition, we can render subtitled video to all common digital file formats. Clients may also request subtitle files to author their own DVDs or to integrate with internet video. Our subtitle files are compatible with all major authoring systems.






Written by Amairany and Claudia