miércoles, 22 de abril de 2015

PROCESSES INVOLVED IN DUBBING



Dubbing is the process of recording and replacing voices on a film or television product after production and its original release. The term usually refers to the replacement of the dialogue spoken by actors in an original language other identical dialogues in another language.

The dubbing is also described as the process of rewriting lines of dialogue spoken by an "actor" in the original production, and must be replaced to improve the quality of audio or reflect changes dialog. Music also is folded into a movie after editing is complete. Films, videos and sometimes games are bent in the local language for the foreign market. The dubbing is common in films released in cinemas, TV series, cartoons and anime as its distribution abroad.
At the beginning of dubbing, because the material that you worked for mixtures was no photographic and digital as today, the method used was to make recordings of several pages of text that should be previously stored. To do scenes had to be tested before being recorded, both for good synchronization with the lip movements of the original cast, to mimic the interpretation thereof. Thus, dubbing like Gone with the Wind took many weeks of work.
Over the years this technique was being banished by the current system of dubbing rhythms, in which the dialogue is segmented into small pieces or Takes actors recorded reading a lectern after learning pace (especially the pauses) the original dialogue. This new technique speeds much the dubbing process although it is argued that this "mechanization" of the process has reduced artistic quality to it.
The dubbing into any language requires a specific form of the language. Thus, Spain has your local dubbing, made just for your market. In America a neutral, unique dubbing usually performed for all the Latin American market, mainly performed by actors from Mexico, Argentina, Colombia, Venezuela and Chile. Local terms that might cause confusion for other countries is usually an aspect that cares; for example, dubbing words like peanuts, soda or gum instead of peanuts, soda or gum, which are the terms used in Mexico are used.

In Mexico according to the law, the films shown in cinemas, optionally, in their original language with subtitles, or other well, in the dub (most of the time), while animated films and Children are bent compulsory. 

Written by Amairani and Claudia

No hay comentarios:

Publicar un comentario