We have designed and implemented a proven 8-step process to ensure delivery of the highest quality subtitle services.
1. Quality Control Inspection and Preparation
For those projects where we are delivering finished video (e.g. on videotape, digital video files, or DVD), we recommend that the video be supplied to us in the highest quality, least compressed format available — typically on a digital tape or as a digital file on a firewire drive. Where we are only delivering subtitle files, a low resolution reference file with burned in time code is sufficient (please contact us for specifications). Each videotape received is logged in to our production department and reviewed for:
Completeness
Sequential Time Code
Audio Quality
Video Quality
During the review, the video is being digitized to one of our production servers.
2.Subtitle Formatting and Timing
3.Preliminary Reviews
Upon completion of the subtitle formatting and timing, the subtitle editor performs an initial review, comparing the native-language subtitling against the source video to check for accuracy and timing. A senior subtitle editor then performs a second review and makes any necessary changes to the subtitle file.
4.Generation of Translation Template
An MS Word-compatible translation template is generated and sent to the translation team, together with a low resolution version of the source video. The translation template includes the formatted text of the source language and provides a designated space for the translators to place the target language translation. The template also locks in the chosen font and type size, and the number of lines available to the translators for the translation. The video provides the translation team with the full context of the dialogue, ensuring a more accurate translation.
5.Translation
Using culturally relevant idioms, the primary translator completes the translation template — paraphrasing as necessary to provide the essential meaning of the dialog within approximately the same number of lines of the source language. This permits the subtitles to be displayed at a comfortable reading rate for the viewer.
6.Translation Review
A separate proofreading translator fully reviews the primary translator's translation and makes any necessary changes to the translation template. Any such changes are discussed with the primary translator and, if necessary, a third translator is consulted. At this stage, we offer clients the option to review the completed translation template and make any final changes.
7.Subtitle Placement
The approved translation template is returned to the subtitle editor for final formatting. Using the style choices specified by the client, the subtitle editor generates target language subtitles and sets screen placement to ensure that graphics and other important video features are avoided. A senior subtitle editor then performs a final review and makes any necessary changes to the subtitle file. That file is then archived for future reformats or transcripts.
8.File Output
The final step is the output of the appropriate files needed to create the final deliverable. We use the most sophisticated character generators and broadcast quality VTRs to create video subtitles. We also offer professional DVD authoring services. In addition, we can render subtitled video to all common digital file formats. Clients may also request subtitle files to author their own DVDs or to integrate with internet video. Our subtitle files are compatible with all major authoring systems.
Written by Amairany and Claudia
Thank you for the blog! Today's digital age has made subtitling more important than ever before. Our company provides subtitling services to clients around the world. A wide range of languages are available at affordable prices through our services.
ResponderEliminar