miércoles, 22 de abril de 2015

HISTORY OF DUBBING PART 1 (SPANISH VERSION)






Today we're talking about the history of the dubbing. The video is in Spanish, so if you don't speak the language you can activate the YouTube subtitles option.
This dubbing reportage was made by a Colombian show. According with the video, the first dubbed movies were made  because the Americans wanted their movies to be shown in other countries, in this case Latin America

However, the films were in English and the people couldn't understand what the actors said, but when the producers added the subtitles, there were more problems because spectators were too lazy to read, they claimed not to be able to watch the movie for being reading word by word, besides they lost the important scenes.

One of the solutions given for this problem was to remake the films with actors belonging to every country where the movie were shown, but this failed because it was too expensive and spectators wanted the originals actors.
The dubbing was born by  accident, the locations were so noisy, so the actors had to dub their own voices, but they couldn't made the same work, here is when the voices over actors appear in scene.

"Gaslight" was the first movie with the process of dubbing made in New York, they used people that worked in radio. The first movie for kids was "Cinderella" .



This article has two parts, you can find the first part in the link of the video and later we'll be talking  about these with some examples.

If you like the information, please share it, follow the blog, comment and give us a +1. It will be nice.

See you next time.


Written by Miriam.

No hay comentarios:

Publicar un comentario