Do you think
Dubbing has positive or negative effects? Some people consider it useful as
they get distracted while reading. Nevertheless they also find subtitles
interfere with the visual experience. Additionally those who dislike dubbing
consider that it minimizes the film’s magic. However most of the people agree
on something: dubbing is a very good option for animated movies, cartoons and anime.
Even if
dubbing was commonly used at the beginning of 20’s in some countries from
Europe, Mexico was the pioneer in this technique, which has had great success.
However some Latin countries like Argentina and Chile have dubbed as well, but
Mexican dubbing has been considered as the best one because most of the times
they speak a “Neutral language” and commonly they improve significantly the dialogs and the
characterization of the voices.
The dubbing in
Spain is best known for the use of very colloquial expressions that just make
sense in that culture, and that’s the reason why dubbing has been criticized.
The content of the movie is usually replaced by idioms. Nevertheless, Spaniards
enjoy watching dubbed movies. Also we have to include their accent, its
noticeable the differences across cultures, it’s not the same the accent from
Spain than Mexican accent, and that’s exactly why Latin - American people don't
like Spanish dubbing, because it changes a lot and therefore the sense of the
movie.
In conclusion
the differences among dubbing in Spain and in Mexico are evident from the
expressions in the voice tonality. But the question here is:
Which version
do you prefer?
Written by Tania
Written by Tania
No hay comentarios:
Publicar un comentario