miércoles, 15 de abril de 2015

LATIN AMERICAN OR SPANISH DUBBING?



Do you think Dubbing has  positive or negative effects? Some people consider it useful as they get distracted while reading. Nevertheless they also find subtitles interfere with the visual experience. Additionally those who dislike dubbing consider that it minimizes the film’s magic. However most of the people agree on something: dubbing is a very good option for animated movies, cartoons and anime.

Even if dubbing was commonly used at the beginning of 20’s in some countries from Europe, Mexico was the pioneer in this technique, which has had great success. However some Latin countries like Argentina and Chile have dubbed as well, but Mexican dubbing has been considered as the best one because most of the times they speak a “Neutral language” and commonly  they improve significantly the dialogs and the characterization of the voices.

The dubbing in Spain is best known for the use of very colloquial expressions that just make sense in that culture, and that’s the reason why dubbing has been criticized. The content of the movie is usually replaced by idioms. Nevertheless, Spaniards enjoy watching dubbed movies. Also we have to include their accent, its noticeable the differences across cultures, it’s not the same the accent from Spain than Mexican accent, and that’s exactly why Latin - American people don't like Spanish dubbing, because it changes a lot and therefore the sense of the movie.

In conclusion the differences among dubbing in Spain and in Mexico are evident from the expressions in the voice tonality. But the question here is:

Which version do you prefer?

Written by Tania

No hay comentarios:

Publicar un comentario